ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ
Главная  |  Карта сайта
Искать: Џоиск по сайту
Курсы английского языка: (495) 785-2499, 139-7425

Пословицы и поговорки

 
Вернуться в  Словари

Пословицы и поговорки

Предисловие

(© Билингва 1996)

При составлении настоящего словаря авторы учитывали богатый опыт отечественной и зарубежной лексикографии, фразеологии и паремиологии и опирались на четко определенные лексикографические принципы. Главную свою задачу они видели в том, чтобы дать читателям такое практическое пособие, которое представило бы достаточно полную подборку русских пословиц и поговорок и предложило бы им широкую вариативность английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.

Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря Основу русской части словаря составили исконно русские пословицы и поговорки, которые либо широко употребляются в русском языке — то есть, как говорится, "у всех на слуху", — либо понятны русскоязычному читателю без дополнительных объяснений и толкований: Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь; Дело мастера боится и др. Большинство этих пословиц и поговорок почерпнуто из сокровищницы народной мудрости, собранной Вл.Далем.

В словарь также включены цитаты, приобретшие свойства пословиц: Видит око, да зуб неймет; Суди не выше сапога и др., и более современные сентенции, зафиксированные в словарях русского языка.

Свое место в словаре нашли и заимствования из других языков, включая классические языки, и библейских текстов, которые являются частью общемирового культурного фонда. Это — сентенции, которые настолько ассимилировались в русском языке, что воспринимаются носителями языка как "свои" пословицы и поговорки (при этом лишь немногим известен их первоисточник): Слово — серебро, молчание — золото; Живи и жить давай другим (из немецк.); Благими намерениями ад вымощен/дорога в ад вымощена (из англ.); Человек предполагает, а Бог располагает (из лат.); Нет розы без шипов; Худой мир лучше доброй ссоры (из франц.).

Однако нужно учитывать, что во многих случаях этимологи не могут установить, где именно родились те или иные пословицы и поговорки, какой "путь" они проделали в языки народов мира. Особенно это сложно сделать в отношении аналогичных пословиц и поговорок, бытующих в разных языках в силу общности человеческого мышления: Что посеешь, то и пожнешь; Век живи — век учись; Нет дыма без огня и т.д. Но этот факт скорее облегчал задачу составителей словаря, ибо проще всего иметь дело с теми пословицами и поговорками, которые имеют точные и полные соответствия в обоих из рассматриваемых языков. Но число таких случаев весьма ограничено.

Гораздо сложнее дело обстоит с языковыми единицами, сугубо национальными по форме и по содержанию. Ведь если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.

Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. В нашем случае это означает, что в словарь не попали многие широко употребительные русские пословицы и поговорки, содержащие мысли, поучения или просто взгляд на вещи, совершенно непонятные, чуждые или вовсе неприемлемые для англичан: Работа не волк: в лес не убежит; Дела не голуби, не разлетятся; Коса — девичья краса; До Бога высоко, до царя далеко; Русское "сейчас" длится целый час; Москва слезам не верит и т.п.

По этим же причинам в русскую часть словаря не попали пословицы и поговорки, отражавшие народный быт и историю России до ХХ века: сегодня многие из них непонятны и русскому читателю и употребляются они крайне редко, и многие из них с уверенностью можно отнести к архаизмам: Бабья дорога — от печи до порога; Погиб, как швед под Полтавой; Что русскому здорово, то немцу смерть; Русский немцу задал перцу; Француз боек, а русский стоек; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! и т.п.

Не вошли в словарь пословицы и поговорки, которые имели хождение в период "строительства социализма и коммунизма" в России: В колхозную пору пошла жизнь в гору; За богатый урожай агронома уважай; Болтун — находка для шпиона; Производительность и зарплата — два родных брата; Темпы без качества есть рвачество и др.

Особо следует оговорить включение в словарь небольшого числа фразеологизмов и образных выражений, которые граничат с пословицами и поговорками или в определенных сочетаниях могут их образовывать: например, образное выражение "решетом/в решете воду носить" встречается в следующих, зафиксированных в словаре Вл.Даля пословицах: С тобой говорить — решетом воду носить; Дурака учить — в решете воду носить. Фразеологизм "как с гуся вода" также встречается в пословицах и поговорках в разных сочетаниях, например: С него всякая беда, как с гуся вода.

В большинстве спорных случаев решающим критерием при отборе материала для русско-английского словаря "Пословицы и поговорки" было удобство пользователя.

Структура словаря В русскую часть словаря включено 1800 пословиц и поговорок, зарегистрированных в большинстве словарей русского языка (см. Лексикографические источники стр.334).

Весь материал в словаре расположен в алфавитном порядке по ключевым (опорным) словам. Ключевые (опорные) слова несут основную смысловую нагрузку того или иного выражения и, соответственно, являются его константными элементами, по которым легче всего найти само искомое выражение. Такой способ расположения материала особенно удобен в тех частых случаях, когда читатель точно не помнит всю пословицу или поговорку, а помнит лишь ключевое (опорное) слово.

При выборе такого принципа построения словаря составители учли также тот факт, что для многих пословиц и особенно поговорок характерна вариативность и что при отсутствии раз и навсегда застывшей формулировки их нелегко отыскать в простом алфавитном порядке, (внимательно изучившим Алфавитный указатель русских пословиц и поговорок этот факт покажется особенно очевидным).

Ключевое (опорное) слово вынесено в заголовок словарной статьи; в большинстве случаев это слово является ключевым (опорным) для нескольких пословиц и поговорок. Таким образом внутри большинства словарных статей возникает небольшая тематическая подборка, которая может быть интересна для читателя сама по себе.

Если в пословице или поговорке два или более ключевых слова, то она помещена под этими двумя или более ключевыми словами. Сделано это во избежание отсылок, увеличивающих время поиска нужного выражения, а в некоторых случаях для полноты тематической подборки (Вода; Два/двое; Начало; Сердце; Язык и др.)

Грамматическая форма опорного слова — исходная, общепринятая для всех словарей русского языка (существительное и прилагательное — в форме именительного падежа, единственного числа, причем, прилагательное — в полной форме, в мужском роде; глагол — в инфинитивной форме несовершенного вида; и т.д.).

В каждой словарной статье под опорным словом расположены одна или несколько пословиц или поговорок, каждая из которых приведена в заглавной форме, отобранной среди ее лексических и грамматических вариантов по принципу частотности. Вопрос заглавной формы пословиц и поговорок важен, так как многие из них претерпели изменения, десятилетиями оттачиваясь в "творческой лаборатории" народа, прежде чем приобрели современную форму (которая всегда оказывается наиболее выразительной и сжатой). Далее следуют варианты, дериваты и синонимы пословицы или поговорки (содержащие то же опорное слово), если таковые имеются. При этом варианты и дериваты отделяются от заглавной формы разделительной чертой "/" , а синонимические пословицы и поговорки отделяются друг от друга точкой:

Каков век, таков и человек./Каковы веки, таковы и человеки.

Дурная голова ногам покоя не дает./С дурной головою и ногам нет покою.

Воду в решете не удержишь./Носить воду в решете/черпать воду решетом.

Беда беду накликает. Беда одна не ходит: сама идет и другую ведет. Пришла беда — отворяй ворота.

Варианты элементов внутри пословицы или поговорки также отмечаются разделительной чертой:

Выше головы/себя не прыгнешь.

Чего глаз не видит, по тому сердце не болит/о том сердце не печалится.

Lord/God helps those/them who help themselves.

Give him an inch and he'll take an ell/a mile.

В словаре обращено внимание на явление, характерное как для русских, так и для английских пословиц и поговорок — стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы. Одним из следствий этого явления стало образование большого числа эллиптических пословиц и поговорок в обоих языках. Причем, в некоторых случаях возможно употребление пословицы или поговорки в полной форме (с "сокращаемой" частью), а в других полный вариант практически не употребляется (а многим, вероятно, и неизвестен).

В словаре та часть выражения, которая может "опускаться", помещается в круглые скобки:

Дело мастера боится (у него все спорится).

У страха глаза велики (да ничего не видят).

Не все коту масленница (бывает и Великий пост).

(Как) собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не дает).

(There is) no rose without a thorn.

A word (is enough) to the wise.

(Went) up like a rocket, (came) down like a stick.

As the mother, such is the daughter (look to this before you court her).

Для каждой русской пословицы и поговорки приводится одно или более английских соответствий, которые располагаются по степени близости их содержания к русскому выражению: первый вариант наиболее близок ему по значению, второй — менее и т.д. Как правило, в словаре приводится более одного английского соответствия — с тем, чтобы читатель имел возможность выбора в каждой конкретной языковой ситуации. При этом предполагается, что читатели смогут самостоятельно разобраться в расхождениях различных аспектов значений русских и английских соответствий и выбрать стилистически правильный вариант.

Все русские пословицы и поговорки пронумерованы — по номеру в русском и английском указателях можно легко найти любую из них. Следует отметить, что в индексы помещены и полные, и эллиптические формы.

Английские соответствия В качестве английских соответствий в словаре приводятся:

1) Английская пословица или поговорка.

Если английская пословица или поговорка полностью совпадает по значению, структуре и образности с русской, то перед ней стоит знак "="; в случае же близости общего значения, но не полного совпадения (а иногда и несовпадения) по структуре и образности, перед английским соответствием стоит знак "~":

В любви и на войне все средства хороши. - All is fair in love and war.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. ~ A man can die but once.

2) Фразеологическое сочетание, совпадающее по смыслу с русской пословицей или поговоркой:

Что с воза упало, то пропало. ~ You may whistle for it.

В голове вертится, а на память не идет. ~ It rings a bell.

3) Устойчивое выражение, имеющее то же значение в английском языке, что и данная пословица или поговорка — в русском:

Первый блин комом. ~ The first is the worst.

Дешево, да гнило. ~ Cheap and nasty.

4) Литературная цитата или "авторская" пословица или поговорка, которая носителями английского языка не воспринимается как таковая, то есть та, которая практически перешла в разряд пословиц и поговорок:

Murder will out (~ Шила в мешке не утаишь) — Джеффри Чосер;

(Be sure) to keep your powder dry ( є Держи порох сухим) — Оливер Кромвель;

The mills of God grind slowly yet they grind exceeding small (~ Бог долго ждет, да/но больно бьет) — Генри Лонгфелло;

Every cloud has a silver lining (~ Нет худа без добра) — Джон Мильтон;

It is not best to swap horses while/when crossing the river (~ На переправе коней не меняют) — Авраам Линкольн

и т.д.

К этой же категории относятся и многие шекспировские выражения, настолько вросшие в плоть языка, что, употребляя их, англичане едва ли вспоминают, кто их автор. Причем, как известно, некоторые пословицы и поговорки Шекспир лишь популяризировал, то есть первый письменно зафиксировал бытовавшие в его время выражения и привлек к ним внимание: Much ado about nothing; Care killed a cat; и др.

Необходимо отметить, что в английском языке больше, чем в русском, "авторских" выражений, однако, в отношении некоторых из них (хотя автор, казалось бы, известен) нельзя с уверенностью сказать: были ли они сугубо индивидуальным творением или первой письменной фиксацией тех, которые уже бытовали в устной речи. Поэтому в нашем словаре авторы не указаны, а пометы стоят лишь при библейских и некоторых шекспировских выражениях.

О выражениях, вошедших во многие языки мира — в русский и английский в том числе — из Библии, следует сказать особо. В нашем случае речь идет не о библейских цитатах книжного характера, а о тех библейских выражениях, которые настолько ассимилировались в языках, что мы можем говорить о них как о пословицах и поговорках. В большинстве случаев эти выражения в русском и английском языках полностью совпадают: идентичны их значение, структура и образ:

Вера горами двигает. = Faith moves mountains.

Око за око, зуб за зуб. = (An) eye for (an) eye, (a) tooth for (a) tooth.

Кто сеет ветер, пожнет бурю. = He who/that sows the wind shall reap the whirlwind.

Некоторые же такие выражения прижились в одном из этих двух языков, а в другом нет. Так, например, в русском языке хорошо известно и широко употребляется выражение "Все вернулось на круги своя", образованное на основе библейского текста из Книги Екклесиаста: "И возвращается ветер на круги своя"; в английском же языке оно так и осталось книжной цитатой, а этому русскому выражению скорее соответствует шекспировское: "The wheel has come full circle".

И наоборот: широко употребительное в английском языке библейское выражение "Can the leopard change his spots?" (как правило, в форме риторического вопроса) /букв.: Может ли барс переменить пятна свои?"/ — ничего или мало говорит русскому читателю, и в нашем словаре оно приводится как примерное соответствие русской пословице "Горбатого могила исправит".

Составители надеются, что словарь не только окажет читателям практическую помощь, но и позволит им открыть для себя много нового в увлекательном мире русских и английских пословиц и поговорок.

Клюкина Татьяна Петровна, Клюкина-Витюк Марина Юрьевна



1) Пословицы и поговорки - предисловие
2) Пословицы и поговорки - фрагмент
© 2006 "Билингва"
Электронная почта: bilingua@bilingua.ru
Телефон: (495) 785-2499, 8-985-210-7425
Лицензия: № 007963 от 23.04.97
Rambler's Top100

Создание веб сайта от ООО "ИНТРОВЭБ"